FC2ブログ

スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

*精霊の守り人

2008年07月28日 04:06

barusa.jpg



好久沒畫圖了!
一來是懶,(我好懶得把繪圖板的USB插上去....←揍)
二來是最近沒有什麼東西能好好燃起我的熱血,
我好久沒有好好看動畫了,
沒時間還是沒衝動什麼的,
因為幹訓被颱風逼得延期了,趁著現在有空,
把屯著的精靈守護者看完了。

好好看~
雖然之前只看到一半(差不多是上季)就覺得不錯,
不過重點在後面啊,
民謠的使用實在太好了,畫面品質又超高,以後要我怎麼去看別的TV動畫......

打鬥畫面非常的流暢,我到後來才發現是
是攻殼機動隊!是素子大姐!(發花癡)是SAC的製作組啊~難怪有這品質。
音樂是它成功很重要很重要的部份,
在後面幾集,ナージの唄(納吉之歌/插秧歌)的原形全現,聽到時真的有感動的感覺。
利用這些東西將架空的世界撐得非常厚實,這點實在很不容易。
我覺得它最棒的地方就是在這裡,不管是農民的生活、
或是一些國家的特色,都透過一些很不特別強調的細處,如音樂、服飾,實在地表現出來,
像トロガイ老師的口音就是關西腔(笑),還有一進クーヤ(我看的字幕翻成庫雅,尖端翻得不一樣)那整個風俗、服裝什麼的就完全不同。


據說26集這麼長是因為分成兩季的關係,
雖然我有點覺得它的敘事成份有點尷尬,一季太短兩季太長,
我在看前面的時候一直覺得它的情節很棒但有點太不緊湊,
不會讓我想要熱切地繼續往下追,後面這點就比較沒問題。

是說バルサ是三十歲的大姐我有點吃驚,因為雖然知道她不年輕,不過沒想到是三十(笑)
而且比タンダ還大呢!(28)所以這是個逼近父嫁後卻變成姐弟戀的動畫(誤很大~)
                         ↑因為ジグロ大叔太帥了嘛~

有點想找書來看,不過那個翻譯......(汗)
我好不喜歡尖端的翻譯不是我說,錯字問題我不想提了,(十二國記的慘狀...)
名詞的翻譯不知道為什麼很多都不如字幕組們,
有沒有愛啊---明明就是跟著動畫一起進來臺灣的為什麼不要好好翻呢--



我現在有點不適合打心得,因為太激動了會變得非常的口語化,
想什麼就打什麼囧
不管了先這樣。

附上官網


mamorubito_logo.jpg
スポンサーサイト


コメント

  1. Dinosaur | URL | -

    咦!?
    所以台灣有代理動畫了?

  2. 管理人 | URL | -

    其實沒有啦...
    我只是想說因為動畫紅了臺灣才進小說的話要好好幹才對....

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://aoni7.blog106.fc2.com/tb.php/182-fa161431
この記事へのトラックバック


最近的文章


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。