FC2ブログ

スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

*純粹 the reader

2009年04月08日 02:23

世界上沒有正義這種東西。

伸張正義這四個字其實是鬼話。
http://www.nownews.com/2009/03/14/11490-2422449.htm

我們有的不過是個人的正義罷了。
一人一種。


這讓我想到為愛朗讀電影版的那個研究生,
他的偏激說法掩蓋了太多,多到我覺得,他拿的那把想像的刀,簡直是對向自己。
他無權如此張牙舞爪,他伸張的「正義」刺痛了歐洲人的沉默,
可是他其實也是共犯。

<note>
下午硬是偷空去看了電影。
其實我更喜歡原來小說的譯名「我願意為你朗讀」。我覺得這更美。
為愛朗讀像是為愛而生或其他什麼的衍生,臺灣譯名熱愛這套。

小說是之前衝著朗讀兩個字買的。噴泉的職業病。
那時花了很長的時間分著看完,夏日他們戀情美好的時光反而花了我最久的時間去閱讀。
這是為什麼呢?因為他們愛情基調的苦悶抑鬱?還是無法想像22歲的差距?
我在知道韓娜是文盲時忽然一切都可以理解。
她自始至終沒有對麥克敞開心胸,這件事傷他有多深,從他之後也無法真正對人毫無疏離看得出來。
重覆這樣的行為可能是一種無意識的追尋、或者自我麻痺。



電影的對白把很多事講得更清楚。
因為小說裡主角細膩而反覆的獨白太過搶戲,到我幾乎要忽略韓娜的罪這件事。

它的角度不再是從被迫害人的眼睛出發,我之前真的忘記,加害人也是人。
雖然他們做了不像人的事。

這種不停只丟問題沒有回答、卻又包裝在如此完美的愛情故事下的作法,
我欣賞到想要揍徐林克。

真的,之前在看書的時候我就有思考過,他們年輕時的這種愛情是不是完美。
不過我想,大家的愛情都會有一段那麼完美的時期吧。


大衛一開始讓我覺得這孩子好不像十五歲,但後來漸入佳境,笑容的純真可愛融掉了我許多在書中過不去的地方。(老實說我剛開始想像的麥克應該再更其貌不揚一點的)我開始理解為什麼這段戀情可以存在,我被他的笑臉說服了。他和飾演晚年的雷夫范恩斯真的有某些地方好相似,尤其是笑起來的時候。

kate完全符合我看書時心中想像的漢娜。更美、更有說服力。

只是後半段的處理,電影就迥於小說了。
也不是不合理,他的想法我可以接受,只是小說有更多的「人」的味道在裡面。





不行今天哭太慘了眼睛好累,待補。
スポンサーサイト


コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://aoni7.blog106.fc2.com/tb.php/282-f2c24660
    この記事へのトラックバック


    最近的文章


    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。